TranslateSubtitles.org

Mynoghra---03-(720p)-[89F3B5FD]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:13,500 --> 00:00:17,070
Azt hallottam, hogy a szent különleges
erővel rendelkezik,

2
00:00:17,070 --> 00:00:19,300
de nekem ez nem tűnik úgy.

3
00:00:19,900 --> 00:00:20,830
Hamarosan megérted.

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,210
Őszentsége, siessen!

5
00:00:38,120 --> 00:00:42,390
Az időd a megbánásra lejárt.

6
00:00:42,390 --> 00:00:46,100
A Qualia Szent Királyság békéjének
megzavarásának bűnéért,

7
00:00:46,100 --> 00:00:49,190
és Arlos Szent Isten elhagyásának
bűnéért,

8
00:00:49,190 --> 00:00:50,930
virágzó temetésre ítélnek.

9
00:01:00,950 --> 00:01:03,380
Micsoda szent.

10
00:01:03,380 --> 00:01:05,290
Inkább egy végső fegyver.

11
00:01:14,960 --> 00:01:17,120
H-Hogy a fenébe?!

12
00:01:18,820 --> 00:01:21,150
Ez az erő az egyik oka annak, hogy a
mi nemzetünk

13
00:01:21,150 --> 00:01:25,560
képes távol tartani a gonoszt és
fenntartani a megfelelő kapcsolatot

14
00:01:25,560 --> 00:01:27,650
a Tündék nemzetével.

15
00:01:28,380 --> 00:01:29,840
Lángokban temeti el ellenségeit

16
00:01:29,840 --> 00:01:31,320
és virágokkal küldi el őket.

17
00:01:32,010 --> 00:01:35,900
Ő Idoragya Kontinens hét nagy
megmentő szentjének egyike,

18
00:01:36,340 --> 00:01:39,220
Soalina szent, a virágzó temetéseké.

19
00:01:41,320 --> 00:01:44,830
Kiküldtem a Paladinokat a közeli
falvakba.

20
00:01:45,390 --> 00:01:49,680
Kardinális, mi van azzal, amiről
útközben beszéltem veled?

21
00:01:49,680 --> 00:01:52,040
Nos, melyik dolog lenne az?

22
00:01:52,350 --> 00:01:55,940
A ténnyel, hogy az elátkozott földeken
apokalipszis jelei vannak,

23
00:01:55,940 --> 00:01:59,010
és hogy Paladinokat kellene küldenünk
a kivizsgálására.

24
00:02:00,350 --> 00:02:02,220
Ebben nem tudok engedni.

25
00:02:02,220 --> 00:02:04,970
{\an7}El-Nah az Elementálok Szövetsége

26
00:02:02,220 --> 00:02:05,060
Qualia Szent Királysága

27
00:02:02,980 --> 00:02:07,980
Érdeklődni a távoli déli sötét
kontinensen lévő elátkozott földek

28
00:02:08,430 --> 00:02:12,590
iránt, nevetséges. A Központ soha nem
adna engedélyt a Paladinok

29
00:02:12,590 --> 00:02:15,190
felhasználására erre. Akkor talán én
magam megyek el.

30
00:02:15,190 --> 00:02:18,700
Őszentsége, nem érti, milyen
helyzetben van!

31
00:02:18,700 --> 00:02:21,740
Már nem az a egyszerű falusi lány,
aki régen volt!

32
00:02:25,230 --> 00:02:26,000
Tsk.

33
00:02:26,500 --> 00:02:29,710
Elküldöm azokat, akiket személyesen
parancsolhatok.

34
00:02:34,860 --> 00:02:36,700
Átkozott falusi liba.

35
00:02:41,020 --> 00:02:43,930
Meg kell mentenem őket.

36
00:04:18,440 --> 00:04:19,980
Elérkezett a belügyek ideje!

37
00:04:20,320 --> 00:04:24,240
Most, mindenki! Itt az ideje egy kis
szórakoztató, szórakoztató építkezésnek!

38
00:04:24,240 --> 00:04:26,530
Igen!

39
00:04:34,330 --> 00:04:36,630
Takuto király, mi a baj?

40
00:04:36,630 --> 00:04:38,000
Ez jó, nem?

41
00:04:38,460 --> 00:04:43,340
A Sötét Tündék gyorsan felállították
ezt a trónt és tanácstermet.

42
00:04:44,810 --> 00:04:46,550
Mi is csak most kezdjük.

43
00:04:47,020 --> 00:04:48,730
Tegyük a mi civilizációnkat

44
00:04:48,730 --> 00:04:52,160
elég erőssé ahhoz, hogy uralja a
földet és átszúrja az eget!

45
00:04:53,810 --> 00:04:58,730
Az összes nemzeti adminisztrátorod
összegyűlt a parancsodra.

46
00:04:59,850 --> 00:05:02,080
Akkor kezdjük el a tanácsot.

47
00:05:02,080 --> 00:05:03,410
Mielőtt...

48
00:05:04,250 --> 00:05:07,500
Ó, nagyszerű és hatalmas király,
fogadd el ezt az áldozatot.

49
00:05:07,500 --> 00:05:09,280
Huh? Már kész is?!

50
00:05:11,740 --> 00:05:13,090
Igen!

51
00:05:13,090 --> 00:05:14,960
Végre kikerülhetek a pizsamámból!

52
00:05:14,960 --> 00:05:20,460
Keményen dolgoztunk, hogy királyhoz
méltó öltözetet viselhess.

53
00:05:20,460 --> 00:05:22,880
Takuto király, nagyon jól áll önnek!

54
00:05:26,850 --> 00:05:29,340
A királyunk rettenetesen boldog.

55
00:05:29,340 --> 00:05:32,440
Megtiszteltetés számunkra, hogy tetszik
neki.

56
00:05:33,900 --> 00:05:34,580
Igen!

57
00:05:34,580 --> 00:05:38,550
Most eljött a rég várt ideje a
belügyeknek!

58
00:05:46,000 --> 00:05:51,830
Kezdésként megtartjuk az ülésünket,
szükség esetén konzultálva a királlyal.

59
00:05:52,190 --> 00:05:54,290
Igen, számítok rátok.

60
00:05:54,670 --> 00:05:59,610
Szóval, Atou úrnő, milyen épületeket
kezdjünk el először építeni?

61
00:05:59,610 --> 00:06:04,130
Már elkezdtük az előkészületeket,
mint például a talajszintezést és az
ágak metszését.

62
00:06:04,130 --> 00:06:06,970
Élelmiszertermelő létesítményt fogunk
létrehozni.

63
00:06:06,970 --> 00:06:09,470
Senki sem tud háborút vívni üres
gyomorral.

64
00:06:09,470 --> 00:06:12,220
Nem mintha háborúzni terveznénk.

65
00:06:12,220 --> 00:06:17,940
Bocsásson meg a kérdésért, de a királyunk
nem tud végtelen mennyiséget teremteni
az erejével?

66
00:06:17,940 --> 00:06:21,140
Meddig akarja a királyunkat ilyen
dolgokra kényszeríteni?

67
00:06:21,140 --> 00:06:25,320
Plusz, ott van az elosztás kérdése is,
amely felmerül, ahogy terjeszkedünk.

68
00:06:25,700 --> 00:06:27,440
Teljesen igaza van.

69
00:06:27,440 --> 00:06:30,570
Kérem, bocsásson meg a rövidlátásomért.

70
00:06:30,570 --> 00:06:32,700
Amíg megérti.

71
00:06:33,040 --> 00:06:34,150
Itt.

72
00:06:34,150 --> 00:06:36,370
Örülök, hogy találkoztunk!

73
00:06:37,750 --> 00:06:40,210
Atou úrnő, mi ez?

74
00:06:41,240 --> 00:06:43,090
Egy Húsvilágfa!

75
00:06:43,810 --> 00:06:44,550
Mi?

76
00:06:44,550 --> 00:06:47,260
Ez egy Húsvilágfa!

77
00:06:49,200 --> 00:06:52,720
Ööö, elmagyarázná egy kicsit részletesebben?

78
00:06:52,720 --> 00:06:57,090
Ez a civilizációnk egyik
élelmiszertermelő létesítménye.

79
00:06:57,090 --> 00:07:00,650
Ez egy fa, amely rejtélyes húst
termeszt, ami emberi húshoz hasonlít.

80
00:07:00,650 --> 00:07:02,340
Nagy termést hoz,

81
00:07:02,340 --> 00:07:03,550
és technikailag hús,

82
00:07:03,550 --> 00:07:05,770
így nagyon tápláló.

83
00:07:06,080 --> 00:07:08,150
Ez gonosznak tűnik.

84
00:07:08,530 --> 00:07:10,160
Értjük.

85
00:07:10,160 --> 00:07:14,160
Azonban vannak, akik rossz érzéseket
táplálhatnak az emberi hús fogyasztása
iránt.

86
00:07:14,490 --> 00:07:16,990
Csak a kezdéshez ültetjük őket.

87
00:07:17,400 --> 00:07:19,460
Végül is mindenkinek vannak kedvencei
és nem kedvelői.

88
00:07:19,540 --> 00:07:23,670
Kiválasztott egy épületet az építéshez.

89
00:07:19,540 --> 00:07:23,670
Húsvilágfa építése

90
00:07:24,080 --> 00:07:26,080
Szükségünk lesz egy kunyhóra is a
kezeléséhez,

91
00:07:26,080 --> 00:07:29,260
és egy épületre az élelmiszer
raktározásához.

92
00:07:29,260 --> 00:07:31,970
Ezt én vállalom.

93
00:07:31,970 --> 00:07:35,180
Kérem, legyen kedves hozzám.

94
00:07:40,360 --> 00:07:43,060
A következő napirendi pont a kutatásunk.

95
00:07:43,520 --> 00:07:46,060
Mivel még egy kisebb nemzet vagyunk,

96
00:07:46,060 --> 00:07:48,940
sürgősen be kell szereznünk a legújabb
technológiát.

97
00:07:49,440 --> 00:07:51,170
Szóval, Atou úrnő,

98
00:07:51,170 --> 00:07:53,700
milyen technológiát részesítsünk
előnyben először?

99
00:07:54,080 --> 00:07:57,450
Varázstechnológiát, természetesen!

100
00:07:57,450 --> 00:07:59,200
Izgalmas!

101
00:08:00,420 --> 00:08:03,060
Izgatottnak tűnsz, királyom.

102
00:08:03,060 --> 00:08:08,190
Én magam is a mágia tudója vagyok, szóval én is izgatott vagyok.

103
00:08:08,190 --> 00:08:11,670
Milyen mágiát fogunk kutatni?

104
00:08:12,060 --> 00:08:13,880
Katonai mágiát!

105
00:08:14,300 --> 00:08:19,920
A normál mágiával csak néhány tucat ember támadható, igaz?

106
00:08:19,920 --> 00:08:24,660
Ha szerényen mondhatom, én ezt könnyedén meg tudom tenni.

107
00:08:24,660 --> 00:08:28,800
A katonai mágia lehetővé teszi ezrek támadását,

108
00:08:28,800 --> 00:08:32,100
valamint a terep előnyödre való alakítását,

109
00:08:32,100 --> 00:08:34,110
egyéb stratégiai felhasználások mellett.

110
00:08:34,720 --> 00:08:38,330
Létezik ilyen csodákra képes mágia?!

111
00:08:38,630 --> 00:08:45,460
Ehhez ki kell választanunk pár mágikus tehetséget.

112
00:08:45,780 --> 00:08:47,960
Ez nem egy túl nehéz technológia,

113
00:08:47,960 --> 00:08:49,550
szóval gyorsan ki kell fejlesztenünk.

114
00:08:50,240 --> 00:08:52,880
A királyunk által ismert mágia világa...

115
00:08:52,880 --> 00:08:56,510
Felpörgeted a vérem!

116
00:08:56,590 --> 00:09:01,430
Kiválasztottad a kutatási fókuszt.

117
00:08:56,590 --> 00:09:01,430
Katonai mágia kutatása

118
00:09:02,070 --> 00:09:05,310
Nos, akkor itt van a katonai tervezésünk.

119
00:09:05,600 --> 00:09:07,310
Most én következem!

120
00:09:07,310 --> 00:09:09,720
Először is szerveznünk kell egy hadsereget.

121
00:09:10,810 --> 00:09:15,150
Egyelőre nem fogunk túl sok erőfeszítést tenni ebbe.

122
00:09:16,150 --> 00:09:18,120
Értem...

123
00:09:18,120 --> 00:09:23,450
A seregek nem termelnek semmit, csak erőforrásokat és manát fogyasztanak.

124
00:09:23,850 --> 00:09:25,000
Elnézést, hogy ezt mondom,

125
00:09:25,000 --> 00:09:29,410
de a jelenlegi harcosaink nem elég erősek ahhoz, hogy megvédjék a királyunkat.

126
00:09:30,500 --> 00:09:33,990
Hogy tetézzük a bajt, bár kínos bevallani,

127
00:09:33,990 --> 00:09:39,510
mind Gia, mind én vérdíjat viselünk a sötét elfek vezéreként.

128
00:09:39,810 --> 00:09:42,310
Aggódsz az üldözők miatt.

129
00:09:48,910 --> 00:09:51,400
Akkor hozzunk létre egy hőst.

130
00:09:51,400 --> 00:09:52,850
Nagyszerű ötlet!

131
00:09:52,850 --> 00:09:55,490
Egy hősnek magasak lehetnek a termelési költségei,

132
00:09:55,490 --> 00:09:58,570
de szinte nincs is fenntartása, ami tökéletessé teszi!

133
00:09:58,890 --> 00:10:01,950
Atou asszony, mi ez a hős?

134
00:10:02,700 --> 00:10:07,290
Mynoghrában több hős is szolgál a királyunk alatt.

135
00:10:07,750 --> 00:10:10,730
Mindannyian erősek és különleges képességekkel rendelkeznek,

136
00:10:10,730 --> 00:10:13,800
bár mind szörnyetegek, és hiányzik pár csavarjuk.

137
00:10:15,680 --> 00:10:18,640
Számos feltételnek kell megfelelni a megidézésükhöz,

138
00:10:18,640 --> 00:10:21,600
de hamarosan legalább egyet meg kell tudnunk idézni.

139
00:10:21,600 --> 00:10:25,120
A seregeknek nem csak fenntartásuk van, hanem feltűnőek is...

140
00:10:25,120 --> 00:10:28,720
Egy hős jól jönne a leplezettségünk megőrzésében is.

141
00:10:28,720 --> 00:10:32,110
Tehát létrehozunk egy hőst, és megnyugodhatsz.

142
00:10:32,110 --> 00:10:34,510
É-én nagyon hálás vagyok.

143
00:10:34,980 --> 00:10:35,840
Igen!

144
00:10:35,840 --> 00:10:37,990
A belügyek intézése nagyon szórakoztató!

145
00:10:38,330 --> 00:10:40,990
Ez <i>az</i>, nagyon szórakoztató, Takuto király!

146
00:10:40,990 --> 00:10:47,540
Polgár

147
00:10:40,990 --> 00:10:47,540
Polgár

148
00:10:40,990 --> 00:10:47,540
Polgár

149
00:10:40,990 --> 00:10:47,540
Polgár

150
00:10:40,990 --> 00:10:47,540
Polgár

151
00:10:40,990 --> 00:10:47,540
Nemzeti Mana

152
00:10:41,510 --> 00:10:45,520
A Manát is gyűjtjük a polgárainktól,

153
00:10:45,520 --> 00:10:47,540
így a Nemzeti Mana szépen gyarapszik.

154
00:10:47,880 --> 00:10:51,430
Az általunk gyűjtött mennyiség arányos
a polgáraink Boldogságával,

155
00:10:51,430 --> 00:10:54,940
tehát minél boldogabbak az emberek,
annál jobban fejlődhet a nemzetünk.

156
00:10:55,860 --> 00:10:56,960
Rendben!

157
00:10:57,550 --> 00:11:01,920
Én fogok mindenkit a boldogság
csúcsára vezetni!

158
00:11:14,160 --> 00:11:15,480
Hé, Lonius!

159
00:11:15,480 --> 00:11:16,510
Mit csinálsz?!

160
00:11:17,470 --> 00:11:19,770
Nincs időnk tétlenkedni.

161
00:11:19,770 --> 00:11:22,340
Ez egy hely az Istenhez való imádkozásra.

162
00:11:22,340 --> 00:11:24,620
Kérlek, légy csendben, Verdel úr.

163
00:11:25,870 --> 00:11:28,180
Eleget imádkoztál, nem?

164
00:11:28,180 --> 00:11:29,110
Nekünk kell—

165
00:11:29,110 --> 00:11:30,870
Hmm? Mi az?

166
00:11:33,120 --> 00:11:36,290
Hmph, a jegygyűrűdet használod
védőbűbájként?

167
00:11:36,290 --> 00:11:38,700
Neked is van egy lányod, igaz?

168
00:11:38,700 --> 00:11:41,260
Mi is volt a feleséged és a
gyereked neve megint?

169
00:11:41,620 --> 00:11:44,160
Ennek semmi köze a küldetésünkhöz.

170
00:11:44,160 --> 00:11:46,000
Ne légy ilyen idegen.

171
00:11:46,000 --> 00:11:48,390
Egy Fő Paladin kérdez tőled valamit.

172
00:11:49,820 --> 00:11:51,260
A feleségem Marsha.

173
00:11:51,260 --> 00:11:52,850
A lányom Mina.

174
00:11:53,120 --> 00:11:53,770
Hmm...

175
00:11:54,420 --> 00:11:56,900
Nos, néhány napig utazni fogunk.

176
00:11:56,900 --> 00:12:02,310
Ugratni foglak, ha álmomban
kezded emlegetni a feleségedet
vagy a gyereked nevét.

177
00:12:04,050 --> 00:12:05,280
Ne duzzogj így.

178
00:12:05,700 --> 00:12:09,520
Sok pletyka szól arról, hogy nyers
és neveletlen.

179
00:12:10,140 --> 00:12:12,960
Azonban a képességei és az
eredményei hitelesek.

180
00:12:13,300 --> 00:12:16,920
De miért küldenek engem a Sötét
Kontinensre?

181
00:12:16,920 --> 00:12:21,680
Azért, hogy kivizsgáljuk Saint Soalina
kinyilatkoztatását.

182
00:12:21,680 --> 00:12:23,020
Ha sikeresek vagyunk,

183
00:12:23,020 --> 00:12:26,150
akkor nagyra tartanak minket a
Déli Tartományok Kongresszusa előtt.

184
00:12:26,150 --> 00:12:31,270
És ha kudarcot vallunk, akkor én leszek
felelős al Paladinként.

185
00:12:31,270 --> 00:12:32,590
Hmph.

186
00:12:32,590 --> 00:12:36,320
Ezek valami ócska erők egy szent
kinyilatkoztatáshoz.

187
00:12:36,320 --> 00:12:38,330
Te és én vagyunk az egyetlen
Paladinok,

188
00:12:38,330 --> 00:12:40,520
és azt mondták, hogy zsoldosokkal
pótoljuk a különbséget.

189
00:12:40,520 --> 00:12:43,430
Ritka, hogy nemzeti határokon
kívül vizsgálatot folytassunk,

190
00:12:43,430 --> 00:12:45,840
és nincsenek szabványok a kiküldött
csapatok méretére vonatkozóan.

191
00:12:45,840 --> 00:12:48,910
Kíváncsi vagyok, mit gondolnak a
nagy fejesek.

192
00:12:49,520 --> 00:12:51,290
Még a papsággal és a Paladinokkal
is,

193
00:12:51,290 --> 00:12:55,120
nehéz tudni, hogy mit gondolnak a
felsőbb vezetők, amikor a színfalak
mögött dolgoznak.

194
00:12:55,120 --> 00:13:00,160
Biztosan volt valami okuk arra, hogy
rákényszerítsenek, hogy csatlakozzon
hozzám közvetlenül az indulásom előtt.

195
00:13:00,160 --> 00:13:00,880
Azonban...

196
00:13:02,520 --> 00:13:06,260
Lonius, ember, vártunk rád.

197
00:13:06,620 --> 00:13:09,940
Ó! Szóval ezek a zsoldosok, akiket
toboroztál?!

198
00:13:09,940 --> 00:13:11,130
Szép munka!

199
00:13:11,800 --> 00:13:14,390
Rendben! Essünk túl ezen!

200
00:13:15,100 --> 00:13:17,840
A hozzáállása ellenére még mindig
egy Fő Paladin.

201
00:13:17,840 --> 00:13:20,930
Azt hiszem, javítja a túlélési
esélyeinket a nyomozó csapatban.

202
00:13:23,070 --> 00:13:24,320
Ó, nagy és hatalmas király,

203
00:13:24,320 --> 00:13:28,780
igazán hálásak vagyunk, hogy ma
megvizsgál minket.

204
00:13:29,840 --> 00:13:31,620
Ó! Hihetetlen!

205
00:13:39,340 --> 00:13:41,780
Láttam már a civilizációnk
kezdetét

206
00:13:41,780 --> 00:13:45,180
és belelendülését a játékban már
sokszor,

207
00:13:46,490 --> 00:13:49,510
de ilyen ezt valóságban látni, mi?

208
00:13:50,010 --> 00:13:51,690
Ez a lakónegyedünk.

209
00:13:51,690 --> 00:13:54,720
A lombkorona-építészetre
szakosodtunk,

210
00:13:54,720 --> 00:13:57,480
de mivel jelenleg a Hústápláló
Fákat részesítjük előnyben,

211
00:13:57,480 --> 00:13:59,810
nem haladtunk sokat az otthonainkkal.

212
00:14:00,200 --> 00:14:03,200
Emellett a Hústápláló Fák
folyamatosan növekednek,

213
00:14:03,200 --> 00:14:05,320
és hamarosan be kell fejeznünk az
élelmiszer raktárat.

214
00:14:06,090 --> 00:14:09,450
A Varázslat Kutató Intézetben
Moltar Elder

215
00:14:09,450 --> 00:14:14,160
vezeti a varázslatban tehetségeseket,
hogy egyszerre kezdjék meg a kutatást.

216
00:14:14,660 --> 00:14:18,340
Sikerült felfedeznünk egy közeli
forrást a víz biztosítására,

217
00:14:18,340 --> 00:14:20,670
így egy vízvezeték létrehozását
vizsgáljuk.

218
00:14:21,090 --> 00:14:23,600
Továbbá ez az épület, ahol a
királyunk lakik,

219
00:14:23,600 --> 00:14:26,270
az a közhivatal, ahol az emberek
papírmunkát végezhetnek.

220
00:14:26,270 --> 00:14:30,680
Tudom, hogy Mynoghra
közigazgatási szerve valami
fenségesebbet érdemel,

221
00:14:31,360 --> 00:14:34,930
de ez jelenleg meghaladja az
eszközeinket, ezért ilyen méretű.

222
00:14:34,930 --> 00:14:36,720
Ez nagyszerű ítélet.

223
00:14:36,720 --> 00:14:38,780
Ráadásul olyan dolgokat kezelt,
amiket nem rendeltem el,

224
00:14:38,780 --> 00:14:42,370
mint például a vízforrás biztosítása,
amiért hálás vagyok.

225
00:14:42,370 --> 00:14:43,570
És ami még fontosabb...

226
00:14:44,220 --> 00:14:47,860
a Sötét Tündék, akik annyira
lesoványodtak, amikor találkoztam
velük

227
00:14:47,860 --> 00:14:50,020
most tele vannak élettel.

228
00:14:50,020 --> 00:14:52,420
Bár én adtam nekik ezt a
lehetőséget,

229
00:14:53,470 --> 00:14:55,830
mégis nagyon boldoggá tesz látni.

230
00:14:55,830 --> 00:14:58,390
Öm, mit gondolsz?

231
00:14:58,390 --> 00:15:02,060
Az ön parancsait hajtottuk végre,
abban a reményben, hogy visszafizetjük

232
00:15:02,060 --> 00:15:03,960
azt a nagy irgalmat, amit mutatott
nekünk.

233
00:15:04,610 --> 00:15:06,220
Igen, hihetetlen.

234
00:15:06,220 --> 00:15:07,740
Tényleg hihetetlen.

235
00:15:07,740 --> 00:15:10,630
Örülök, hogy mindannyiótokat
állampolgárként üdvözölhettem.

236
00:15:12,180 --> 00:15:15,180
K-Köszönjük szépen!

237
00:15:16,120 --> 00:15:18,390
N-Ne sírj.

238
00:15:18,700 --> 00:15:19,640
Jézusom.

239
00:15:19,640 --> 00:15:22,000
Tudom, hogy érzel.

240
00:15:24,970 --> 00:15:27,880
Kérem, bocsásson meg a korábbi
kitörésemért.

241
00:15:27,880 --> 00:15:30,360
Engedje meg, hogy folytassam a
vezetést a szemléjén.

242
00:15:30,880 --> 00:15:33,560
Örülök, hogy sikerült
felépülnie.

243
00:15:33,560 --> 00:15:35,790
Soha nem sírt még rám lány,

244
00:15:35,790 --> 00:15:37,330
szóval nagyon megrendültem.

245
00:15:37,900 --> 00:15:41,750
A Hústápláló Fák itt majdnem
készen állnak a betakarításra.

246
00:15:42,110 --> 00:15:45,710
Tudom, hogy függnünk kellett
tőled, de minden zökkenőmentesen
folyik

247
00:15:45,710 --> 00:15:48,960
a minőségi eszközöknek és
gazdálkodási felszereléseknek
köszönhetően, amiket adtál.

248
00:15:49,330 --> 00:15:51,490
Egy ideig én biztosítom az
eszközeidet.

249
00:15:51,490 --> 00:15:54,220
Aggódom, hogy rossz minőségűek
lennének, ha neked kellene
elkészítened őket.

250
00:15:54,220 --> 00:15:56,940
Ez segít a dolgok gyors
haladásában.

251
00:15:56,940 --> 00:15:58,570
Ez túl erős.

252
00:15:58,570 --> 00:16:02,000
Egy túl erős képességgel uralni
szuper szórakoztató!

253
00:16:02,000 --> 00:16:04,440
Olyan gonosz vagy, Takuto király!

254
00:16:07,110 --> 00:16:09,940
Már majdnem elég érett vagyok ahhoz,
hogy megegyenek.

255
00:16:11,010 --> 00:16:16,510
Most biztosítottuk a Mynoghra
lakosainak fenntartásához szükséges
élelmiszertermelést.

256
00:16:16,510 --> 00:16:17,250
Igen!

257
00:16:17,250 --> 00:16:20,410
Kö-következőnek megmutatom a
vízforrást.

258
00:16:21,150 --> 00:16:22,240
Mi?

259
00:16:22,240 --> 00:16:23,330
Mi folyik itt?

260
00:16:23,330 --> 00:16:24,930
Az erdő furcsának tűnik?

261
00:16:24,930 --> 00:16:26,960
Ó, ez az...

262
00:16:30,520 --> 00:16:33,520
A forrás, amit végre megtaláltunk,
most...

263
00:16:33,520 --> 00:16:35,590
Mi a baj, Emle?

264
00:16:35,590 --> 00:16:40,800
Nos, nos. Látom, megtisztelsz minket
egy személyes szemlével, királyom.

265
00:16:40,800 --> 00:16:45,130
Azért jöttem, hogy megnézzem egy
vízvezeték építését, miután
hallottam Emle-től, de...

266
00:16:45,130 --> 00:16:48,110
Ez a víz... már nem jó.

267
00:16:48,640 --> 00:16:49,670
Hadd nézzem.

268
00:16:50,620 --> 00:16:53,520
Hmm, nem, amikor ilyen a színe...

269
00:16:53,520 --> 00:16:55,360
Nem, biztonságos.

270
00:17:00,740 --> 00:17:01,750
Olyan jó!

271
00:17:02,110 --> 00:17:02,790
Mi?!

272
00:17:03,120 --> 00:17:04,500
M-Mi?!

273
00:17:04,830 --> 00:17:07,150
Ezt "Átkozott Terepnek" hívják,

274
00:17:07,150 --> 00:17:10,520
és ez a bizonyíték arra, hogy ez a
föld Mynoghra területének részévé
vált.

275
00:17:11,180 --> 00:17:12,510
Próbáljon meg mélyet lélegezni.

276
00:17:16,320 --> 00:17:19,590
A-Azt érzem, hogy az elmém egyre
élesebb.

277
00:17:19,590 --> 00:17:21,600
Azt érzem, hogy a testem tele van
erővel!

278
00:17:22,030 --> 00:17:25,020
Hihetetlenül felfrissülök!

279
00:17:25,020 --> 00:17:28,700
Az Átkozott Terep előnyöket nyújt a
gonosz lényeknek

280
00:17:28,700 --> 00:17:32,280
és büntetéseket a semleges és jó
lényeknek.

281
00:17:32,800 --> 00:17:35,770
Mivel mindannyian Mynoghra
polgárai lettetek,

282
00:17:35,770 --> 00:17:38,740
a semlegesből gonosznak számítotok.

283
00:17:38,740 --> 00:17:41,310
Úgy érted, hogy nem csak biztonságos,

284
00:17:41,310 --> 00:17:44,710
hanem kényelmesebbé is teszi a
földet számunkra, hogy éljünk rajta?

285
00:17:44,710 --> 00:17:46,480
Akkor ez a víz is...

286
00:17:48,770 --> 00:17:51,160
N-Normálisan meg tudom inni!

287
00:17:52,140 --> 00:17:55,940
Az Átkozott Terep a tökéletes terep
védekezésre.

288
00:17:55,940 --> 00:17:58,790
Hamarosan az egész országunk területe
ilyen lesz.

289
00:17:58,790 --> 00:18:01,550
Ez is a királyunk erejének terméke.

290
00:18:01,550 --> 00:18:06,180
Ahogy a mi hatalmas királyunktól
elvártuk, ez egy nagyon
megdöbbentő erő.

291
00:18:06,180 --> 00:18:08,690
Csak egyetlen probléma van vele.

292
00:18:09,870 --> 00:18:13,360
Ez feltűnően kiemelkedik.

293
00:18:14,330 --> 00:18:18,570
A helyi területre való összpontosított
figyelem elegendő egyelőre,

294
00:18:18,570 --> 00:18:20,560
de ha az egész régió ilyen lesz,

295
00:18:20,560 --> 00:18:23,370
akkor könnyebbé válik az ellenségeink
számára, hogy felfedezzenek minket.

296
00:18:23,760 --> 00:18:25,830
El kell kezdenünk hadsereget
alakítani.

297
00:18:26,140 --> 00:18:28,170
Olyan aggodalmaskodó vagy.

298
00:18:28,170 --> 00:18:31,460
A királyunk Hőst fog teremteni, szóval
minden rendben lesz.

299
00:18:31,460 --> 00:18:33,200
Minden tiszteletem mellett,

300
00:18:33,200 --> 00:18:37,590
még mindig nem értjük, hogy mi az a
Hős abból, amit a múltkor mondtál
nekünk.

301
00:18:38,070 --> 00:18:40,660
Gyorsabb lesz, ha megmutatom.

302
00:18:40,660 --> 00:18:43,520
Már eltelt pár nap, mióta ideértünk.

303
00:18:43,520 --> 00:18:45,350
Ennyi elég is.

304
00:19:00,910 --> 00:19:04,550
Elfelejtettem mondani, de én is Hős vagyok.

305
00:19:08,380 --> 00:19:11,900
Ez csak a százada annak, amire a legjobb
formámban képes vagyok,

306
00:19:11,900 --> 00:19:17,340
de akiket Hősöknek nevezünk, képesek
arra, hogy egyedül töröljenek el seregeket.

307
00:19:17,690 --> 00:19:19,290
A hősök túlerősek.

308
00:19:19,290 --> 00:19:20,400
Nem tűnnek ki,

309
00:19:20,400 --> 00:19:24,100
és egyre erősebbek lesznek az idő
múlásával, még akkor is, ha nem tesznek semmit.

310
00:19:24,530 --> 00:19:27,940
Egyszerűen az idő múlásával erősebbek?

311
00:19:27,940 --> 00:19:32,560
A-akkor Atou úrnő a jövőben még
ennél is erősebb lesz?!

312
00:19:32,560 --> 00:19:34,110
Így van.

313
00:19:34,110 --> 00:19:35,930
Amíg elszigetelten akarunk maradni,

314
00:19:35,930 --> 00:19:39,610
én elegendő vagyok a jelenlegi igényeinkhez.

315
00:19:41,170 --> 00:19:42,240
Atou.

316
00:19:42,240 --> 00:19:44,030
Igen, felségem?!

317
00:19:44,030 --> 00:19:48,420
Nem kellett volna elpusztítanod az
erdőt, hogy megmutasd az erődet, ugye?

318
00:19:48,420 --> 00:19:50,370
Ez ráér később, de takarítsd fel.

319
00:19:52,890 --> 00:19:54,040
Igen.

320
00:19:54,040 --> 00:19:56,880
M-mi is segítünk!

321
00:19:56,880 --> 00:19:59,680
Ember, ez lenyűgöző volt!

322
00:19:59,680 --> 00:20:03,280
Ismét rá kell jönnöm, hogy milyen
nagy a hatalmad, Atou úrnő,

323
00:20:03,280 --> 00:20:06,590
és hogy milyen hatalmas Ira Takuto király is!

324
00:20:06,590 --> 00:20:10,850
Úgy gondolom, sürgősen építenünk
kell egy királyhoz méltó palotát!

325
00:20:11,260 --> 00:20:13,760
Nem, nincs szükségünk palotára.

326
00:20:13,760 --> 00:20:15,400
Nekem megfelel ugyanaz az otthon, mint
mindenki másnak.

327
00:20:15,400 --> 00:20:17,560
Az nem lesz jó!

328
00:20:17,560 --> 00:20:19,790
Gondolod, hogy el tudnánk fogadni,
hogy a királyunk

329
00:20:19,790 --> 00:20:21,900
ugyanabban a lakhelyben él, mint mindannyian?!

330
00:20:22,270 --> 00:20:24,610
Túl bűnösnek éreznénk magunkat ahhoz,
hogy aludjunk!

331
00:20:25,060 --> 00:20:31,830
Értem, hogy merész dolog ellentmondani
mélyreható érvelésednek, de kérlek, gondold át!

332
00:20:33,130 --> 00:20:35,310
Öm, Takuto király,

333
00:20:35,310 --> 00:20:38,720
talán nagy költséggel jár, de egy
palota Erőforrásokat termel,

334
00:20:38,720 --> 00:20:41,840
és úgy tűnik, hogy növelné a polgáraink
Boldogságát is.

335
00:20:42,220 --> 00:20:43,970
Akkor építsük meg?

336
00:20:45,510 --> 00:20:46,680
Igen!

337
00:20:47,140 --> 00:20:49,730
Én is szeretném egyszer a Lebegő Kastélyt,

338
00:20:49,730 --> 00:20:52,020
szóval talán jó lenne korán megépíteni.

339
00:20:52,540 --> 00:20:55,720
A Nemzeti Örökséget, amelyet a Max
Városi Szinten lehet előállítani?

340
00:20:55,720 --> 00:20:57,480
Ez <i>mindenki</i> álma, nem igaz?

341
00:20:57,480 --> 00:20:59,550
Lebegő Kastély?

342
00:20:59,550 --> 00:21:01,820
Ez egy város, amely az égen repül.

343
00:21:01,820 --> 00:21:04,720
Egy város... az égen?

344
00:21:04,720 --> 00:21:07,910
Annyira fantasztikus, hogy el sem tudom
képzelni.

345
00:21:08,300 --> 00:21:12,920
De a királyunk eddig mindent megvalósított,
amiről beszélt...

346
00:21:12,920 --> 00:21:14,960
Ami azt jelenti, hogy még egy repülő
város is...

347
00:21:17,140 --> 00:21:19,350
Mi, Sötét Tündék

348
00:21:19,350 --> 00:21:24,170
újra megfogadjuk, hogy mindenünkkel
szolgáljuk a királyunkat!

349
00:21:24,170 --> 00:21:26,380
Dicsőség Ira Takuto királynak!

350
00:21:26,380 --> 00:21:29,100
Mynoghra lásson örök jólétet!

351
00:21:32,900 --> 00:21:34,980
Takuto király, egyelőre...

352
00:21:35,410 --> 00:21:36,380
Igen.

353
00:21:36,380 --> 00:21:38,550
Nemzetünk alapítása zökkenőmentesen
halad,

354
00:21:38,550 --> 00:21:40,850
szóval dolgozzunk keményen, hogy
tartsuk a tempót!

355
00:21:46,580 --> 00:21:48,110
Végeztél azokkal?

356
00:21:49,270 --> 00:21:50,450
Befejeztem.

357
00:21:50,450 --> 00:21:52,880
Jó! Siessünk tovább.

358
00:21:54,230 --> 00:21:57,080
Nincs szükség arra, hogy közbelépjünk.

359
00:21:57,810 --> 00:22:00,920
Nos, ez csak a kezdet.

360
00:22:04,800 --> 00:22:08,740
Csak remélem, hogy így is marad a
Sötét Kontinensen.
Powered by translatesubtitles.org